"Инглиш" харьковского разлива: объявления в метро иностранцев рассмешат

Если написанные латиницей названия наших станций просто ничего не скажут гостям Евро-2012, то фразы, звучащие в вагонах, могут вызвать улыбку. Фото Юрия ЗИНЕНКО.

Если написанные латиницей названия наших станций просто ничего не скажут гостям Евро-2012, то фразы, звучащие в вагонах, могут вызвать улыбку. Фото Юрия ЗИНЕНКО.

Транспорт и инфраструктура
02 июня 2012 15:16

Эксперты считают, что "инглиш" харьковского разлива иностранцы поймут, а заодно и улыбнутся.

Воспользовались интернет-переводчиком?

"Заговорившее" по-английски метро уже стало темой для бурных обсуждений на интернет-форумах.

- Верно ли объявляют в вагонах метро следующую фразу: "Двері зачиняються" на английском? Я, например, слышу такое: "Доорс ай баут клозе". Мучают смутные сомнения, что это правильно, - пишет на Харьков-форуме пользователь Doctor Opel.

Филологи, с которыми мы пообщались, качеством перевода недовольны.

- Когда я в первый раз услышал, у меня сложилось ощущение, что в Харькове нет ни одного человека, который мог бы толково перевести и записать. Есть ощущение, что интернет-переводчиком воспользовались. Полное игнорирование правил грамматики, произношение оставляет желать много лучшего, - удивляется преподаватель английского языка с 23-летним стажем Александр Любченко.

Забыли про артикли

Специалист с ходу приводит несколько примеров. Во фразе doors are about to close не хватает артикля the, а конечную станцию лучше было бы объявлять словом  final.

- Слово last – не самое адекватное, потому что last – это последний, ничего после него не будет. Другими словами, вышли все - и умерли, - объясняет Любченко. – Пересадку  с одной линии на другую лучше было бы объявить словом transfer, это стандартно  для английского языка. Сhange все-таки имеет немного другое значение - "что-то изменить". Зачем мудрствовать?

Коллега Любченко Александр Чеботарев полагает, что нашему метро не стоило изобретать велосипед, можно было воспользоваться заграничными образцами.

- Перевод - штука тонкая, и не только наши люди допускают ошибки. Надо было искать аналоги, а не переводить "свои слова". Нельзя применять перевод на уровне слова там, где нужен перевод на уровне предложения, - говорит Александр Чеботарев.

Специалисты сходятся в одном: иностранцы, скорее всего, поймут месседжи нашей  подземки, правда, у многих они вызовут улыбку.

Крабовые палочки… не переводятся

Трудности перевода возникли не только под землей. Преподаватель  английского языка Елена недавно переводила меню одного харьковского кафе.  Девушка признается, что столкнулась с массой сложностей.

- Я консультировалась с сестрой, которая живет в Лондоне, как перевести "крабовые  палочки", иностранцы такого продукта вообще не знают! Пришлось назвать их crab  sticks, хотя крабами в палочках и не пахнет, - разводит руками Елена.

А вот в мэрии спокойны за харьковский общепит, иностранцам наши рестораны должны понравиться, считают в департаменте потребительского рынка.

- В крупных ресторанах меню сразу на трех языках: русском, украинском и  английском. Мы всех нацеливали на то, чтобы хотя бы администратор знал английский язык. За наш общепит я спокойна, - заверила начальник отдела ресторанного хозяйства департамента Валентина Кулинич.

Наталья АМИРХАНЯН, "Комсомольская правда"

Это чат – пиши и читай 👇
Ого! ты доскролил до нашего чатбота 😏
Теперь у тебя есть возможность настроить его под себя и узнавать важный контент первым, чтобы рассказывать друзьям
Только почта, только хардкор 🤘
Мы в соцсетях