Почему в Харькове мало издают книг на украинском языке?

Лишь четверть книг в харьковские издательства печатают на украинском языке. Фото: mignews.com.ua

Лишь четверть книг в харьковские издательства печатают на украинском языке. Фото: mignews.com.ua

События
09 ноября 2010 17:55

Сегодня в стране отмечают день украинского языка и письменности. В этот праздник мы поинтересовались у носителей письменного украинского, в каком положении сейчас находится украинский язык в Харькове.

В писательской среде языковой дискриминации нет

- Сегодня у нас среди действительных членов Союза писателей украиноязычных и русскоязычных примерно поровну, - рассказывает ответственный секретарь регионального отделения Союза писателей Николай Возиянов. – И среди нас, честно говоря, нет какой-то дискриминации по языковому признаку. Даже вот последние пару лет действовала программа поддержки из областного бюджета издания книг наших местных авторов, нам удалось издать 60 книг, так вот мы выпустили примерно поровну – украинских и русских.

Украинский язык нуждается в защите

Правда, сам Николай Возиянов при издании собственных произведений столкнулся с тем, что его заставляли переводить с украинского на русский.

- Я пишу сейчас детские книги, так вот в одном из издательств мне сказали, что нужно перевести на русский, только тогда они напечатают, - говорит ответсек харьковского Союза писателей. – В принципе для меня это не проблема, я одинаково владею и русским, и украинским, но в нашем регионе сейчас украинский язык, действительно, нуждается в защите. Вот многие говорят, что при Союзе украинскую культуру, якобы, зажимали, но давайте вспомним, еще лет 30 назад в Харькове выходило всего 4 газеты, из них только одна была на русском, остальные – украиноязычные, а теперь из десятков изданий одно только выходит на украинском языке, да и то лишь потому, что оно государственное.

"Был бы спрос, предложение обеспечим"

Издатели признают, что в первую очередь руководствуются выгодой, иначе предприятия разорятся.

- У нас в этом году вышло 192 издания общим тиражом полмиллиона экземпляров, так вот лишь 46 книг мы выпустили на украинском языке, и это около 80 тысяч экземпляров, - рассказывает замдиректора одного из ведущих харьковских издательств. – Наша издательская программа базируется на желании презентовать украинскому читателю разные литературные течения, творчество писателей всемирно-известных, но не знакомых нашему читателю, классическую всемирную и отечественную литературу, современные прозу и поэзию, детективы, учебную и справочную литературу. Есть среди этих книг и модные современные украинские писатели, там, Жадан или Зобужко, чьи произведения разлетаются даже в русскоязычном Харькове. Но в целом наши издания печатаются не только на украинском и русском, но и английском, немецком и французском языках. Мы нанимаем переводчиков, и для нас это не проблема, был бы читательский спрос, а предложение мы обеспечим.

Спрос на украинскую литературу среди харьковчан как раз есть, утверждают в книжных магазинах.

- У нас продается примерно поровну украинских и русских книг, - рассказывает продавец магазина в спальном окраинном районе города на улице Зерновой. – Правда, это с учетом детской учебной литературы, которую берут обязательно, ведь обучение в большинстве школ Харькова идет все же на украинском языке.

А вот продавец книжного магазина в самом центре города говорит, что у них украинские книги покупают, но намного реже, чем русские.

- За последние пару лет, которые я здесь работаю, у меня ни разу не попросили книгу именно на украинском языке, зато очень часто книги не берут, потому что они на украинском, так и говорят, вот если бы была на русском, взяли бы, - говорит продавец Ксения. – Хотя современных авторов или классику, которая изначально писалась по-украински, берут с большей охотой, чем переводы русских или других зарубежных авторов. И я понимаю почему, вот сама очень часто начинаю читать, и спотыкаюсь: ужасные переводы.

Проблема в авторах и переводчиках

Почему же, несмотря на то, что только в харьковских вузах ежегодно выпускают сотни украинских филологов, некому переводить на украинский?

- Дело в том, что закончить филфак мало, чтобы быть хорошим переводчиком, для этого тоже надо иметь талант, - подчеркивает Николай Возиянов. – Не знаю, кого и по каким критериям привлекают к переводам издатели, но почему-то они действительно, предпочитают обращаться не к профессионалам высокого уровня, способным сделать такой перевод, чтобы его не замечал читатель, ведь для харьковского читателя украинский язык - это же не проблема, все зависит, действительно, от уровня и автора, и переводчика.


 

Это чат – пиши и читай 👇
Ого! ты доскролил до нашего чатбота 😏
Теперь у тебя есть возможность настроить его под себя и узнавать важный контент первым, чтобы рассказывать друзьям
Только почта, только хардкор 🤘
Мы в соцсетях